Annotation
|
В статье рассматривается литература южноазиатских диаспор в странах Запада как актуально
значимая часть эмигрантской жизни и как связующее звено между представителями разных типов культур. Литературная область жизни переселенцев наиболее тесно соприкасается с общественной жизнью
коренного населения их новой родины. Литература способствует ассимиляции эмигрантов, их интеграции в западное общество, а затем и неизбежному взаимовлиянию обеих сторон. Большинство авторов — выходцев из Южной Азии пишут на английском языке, но целая категория писателей для творческой деятельности выбрала родной язык, который, вместе с литературой на нем, превратился в маркер самоидентификации их национальных общин. Однако и их произведения, как правило, переводятся на язык принявшей их страны. Это прежде всего английский язык, а также немецкий и датский
языки. Вопросы, затронутые эмигрантскими авторами, касаются всех сторон жизни как их национальных общин, так и их новой родины. Произведения эмигрантов помогают разобраться в сути многих
общественно-политических конфликтов в западных странах, в которых часто оказываются замешанными южноазиатские эмигранты.
Современные произведения эмигрантов независимо от языка, на котором они созданы, имеют
общие характерные черты и отмечены синкретизмом элементов восточной поэтики и западных черт.
Сегодня можно с уверенностью говорить и о взаимовлиянии эмигрантской и западной литератур. Произведения выходцев из Южной Азии оказывают неоспоримое влияние на направление литературного
потока современной западной литературы. Они являются богатым источником информации о культуре и обычаях народов Южной Азии, к которым постоянно возрастает интерес в западных странах.
Эмигрантская литература становится своеобразным проводником своей цивилизации на современном
Западе. Особо оговаривается южноазиатская диаспора в России.
|