Annotation
|
Статья посвящена филологическому анализу поэтического отрывка из апокрифа «Поставление
архангела Михаила», который должен был читаться в день праздника в честь архистратига. Коптская гим-
нография, хотя и берет истоки из греческой, стала самобытной; известны несколько сборников древних
гимнов. Особенностью так называемого «ангельского гимна» можно назвать тот факт, что он не входит
ни в один сборник, но представляет собой часть литературного памятника. В статье приводится первый
русскоязычный перевод этого гимна. Он отличается по стилю от всего повествования. Его исполняет
сам Михаил с ангелами. Гимн обрамлен обращениями к праведникам и состоит из восьми строф. Он,
как и сам памятник, сохранился в трех версиях: две на саидском диалекте (рукописи IX в.), одна на фаюм-
ском (рукопись IX–XI вв.). В гимне используется анафора, лексический повтор, параллелизм. В трех вер-
сиях выделяются следующие темы: праздник, трапеза и милость. Анализируя структуру гимна, можно
сделать вывод о том, что во всех трех версиях она сохранилась. Однако при исследовании затронутых
тем и литературных приемов оказалось, что в каждой версии акценты расставлены оригинально. Про-
слеживается внутренняя связь между частями гимна. Сам отрывок также логично встроен в общее пове-
ствование. Главная отличительная черта всех версий — это такая краткость некоторых фраз, что слуша-
телю открывается большое пространство для интерпретаций и догадок. Для более точного понимания
необходимо или знать другие версии гимна, или обращаться к сюжетам из «Поставления». В апокрифе
также подчеркивается важность пения гимнов, что позволяет сделать вывод о том, что прихожане уча-
ствовали в исполнении гимна при чтении памятника в день праздника.
|