Annotation
|
Противоречивая история крупного словарного проекта 1930–1940-х гг. (под редакцией Н. И. Конрада, Н. А. Невского, А. А. Холодовича) — важная веха в становлении отечественной востоковедной лексикографии дальневосточных языков с иероглифической письменностью. Отсутствие опубликованных словарей как видимых результатов масштабных словарных работ составляет главную сложность для исторической реконструкции периода и освещения вопроса. В 152 фонде Архива востоковедов Института восточных рукописей РАН отложился массив документов, в совокупности с другими материалами подробно документирующий этот словарный проект, однако без привлечения дополнительных источников, более информативных лексикографически, непротиворечивая интерпретация этих архивных документов крайне затруднена. До недавнего времени историография вопроса практически отсутствовала. Этот дефект надежной в остальном источниковой базы восполняет обнаруженный в Институте востоковедения РАН экземпляр первой партии типографских гранок «Большого японо-русского иероглифического словаря». Источниковедческий анализ и критика этого уникального лексикографического памятника в контексте всех известных на данный момент сопутствующих документальных свидетельств и более содержательная интерпретация данных делают возможным уточнение роли и места малоизученного десятилетнего словарного проекта в истории отечественной востоковедной лексикографии и довоенной японистики. Как теперь можно установить, работы над неопубликованным словарем явились кузницей кадров первых поколений советских японистов и связующим звеном между дореволюционной и послевоенной советской лексикографией японского языка от Д. М. Позднеева до Н. А. Сыромятникова.
|