Article
О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток IX (перевод и комментарии)
Annotation
DOI | 10.31696/2618-7302-2020-3-229-248 | |
|
published | |
Author(s) | ||
Magazine | ||
Section | Исторические науки и археология//Переводы и комментарии | |
Pages | 229 - 248 | |
Annotation | В данной публикации представлен перевод свитка IX «Записей о князе Нобунага» («Синтё:-ко: ки») — источника, в котором описывается жизнь и деяния Ода Нобунага. В этой части хроники повествуется о возобновлении войны между Нобунага и храмом Хонгандзи. Осажденным в Одзака последователям «Истинной школы Чистой земли» удалось нанести болезненные контрудары по силам «объединителя Японии». Отряды Нобунага, пытавшиеся захватить крепость Кидзу на подступах к Одзака, были окружены и разбиты. Погиб Бан Наомаса, один из его видных военачальников, а войско из Одзака атаковало крепость Тэнно:дзи, и лишь немедленно оказанная Нобунага помощь спасла ее гарнизон от гибели. После этого Нобунага блокировал Одзака на суше и на море. Однако флоту дома Мо:ри, перешедшему в ряды его противников, и союзникам Мо:ри удалось разгромить морские силы Нобунага и доставить провизию в Одзака, что позволило Хонгандзи продолжить борьбу. Свиток X также содержит описание строительства замка Адзути и его главной башни (тэнсю), резиденции Нобунага. Уникальные сведения хроники легли в основу реконструкций внешнего вида тэнсю. Замок стал олицетворением богатства и всемогущества Нобунага, отражением его притязаний на роль верховного правителя Японии. В тематике настенных росписей залов главной башни проявляется влияние конфуцианства, даосизма и буддизма. Многие символы изображений взяты из китайской политической идеологии. | |
For citation: | Полхов С. А. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток IX (перевод и комментарии). Вестник Института востоковедения РАН. 2020. № 3. С. 229–248. DOI: 10.31696/2618-7302-2020-3-229-248 | |
|
||
Received | 11.11.2020 | |
Publication date | ||
Скачать DOCX Скачать DOC Скачать PDF Скачать JATS | ||
Статья |
Переводы и комментарии DOI: 10.31696/2618-7302-2020-3-229-248 О:ТА ГЮ:ИТИ. «ЗАПИСИ О КНЯЗЕ НОБУНАГА». СВИТОК IX (ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ) © 2020 С. А. Полхов[1] В данной публикации представлен перевод свитка IX «Записей о князе Нобунага» («Синтё:-ко: ки») — источника, в котором описывается жизнь и деяния Ода Нобунага. В этой части хроники повествуется о возобновлении войны между Нобунага и храмом Хонгандзи. Осажденным в Одзака последователям «Истинной школы Чистой земли» удалось нанести болезненные контрудары по силам «объединителя Японии». Отряды Нобунага, пытавшиеся захватить крепость Кидзу на подступах к Одзака, были окружены и разбиты. Погиб Бан Наомаса, один из его видных военачальников, а войско из Одзака атаковало крепость Тэнно:дзи, и лишь немедленно оказанная Нобунага помощь спасла ее гарнизон от гибели. После этого Нобунага блокировал Одзака на суше и на море. Однако флоту дома Мо:ри, перешедшему в ряды его противников, и союзникам Мо:ри удалось разгромить морские силы Нобунага и доставить провизию в Одзака, что позволило Хонгандзи продолжить борьбу. Свиток X также содержит описание строительства замка Адзути и его главной башни (тэнсю), резиденции Нобунага. Уникальные сведения хроники легли в основу реконструкций внешнего вида тэнсю. Замок стал олицетворением богатства и всемогущества Нобунага, отражением его притязаний на роль верховного правителя Японии. В тематике настенных росписей залов главной башни проявляется влияние конфуцианства, даосизма и буддизма. Многие символы изображений взяты из китайской политической идеологии. Ключевые слова: «Синтё:-ко: ки», О:та Гю:ити, Ода Нобунага, Хонгандзи, замок Адзути, тэнсю. Для цитирования: Полхов С. А. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток IX (перевод и комментарии). Вестник Института востоковедения РАН. 2020. № 3. С. 229–248. DOI: 10.31696/2618-7302-2020-3-229-248 O̅TA GYU̅ICHI. «SHINCHŌ-KŌ KI», BOOK IX (COMMENTED TRANSLATION INTO RUSSIAN) Svyatoslav A. Polkhov The article provides a Russian translation of the book IX of «Shincho̅-ko̅ ki». This part of the chronicle narrates the renewal of the war between Nobunaga and Honganji Temple. The followers of the True School of Pure Land besieged in Ozaka managed to inflict painful counterattacks against the forces of the “unifier of Japan”. Nobunaga detachments, trying to capture the Kizu fortress on the outskirts of Ozaka were surrounded and defeated. Ban Naomasa, one of his prominent military leaders, was killed, the army from Ozaka attacked the Tenno̅ji fortress, and only the help immediately rendered by Nobunaga saved the garrison from death. After that, Nobunaga blocked Ozakа on land and at sea. However, the fleet of the Mo̅ri house, which joined the ranks of Nobunaga opponents, and the allies of Mo̅ri were able to defeat the naval forces of Nobunaga and deliver provisions to Ozaka, which allowed Honganji to continue the struggle. Book IX also contains a description of the construction of Azuti Castle and its main tower (tenshu), Nobunaga’s residence. The unique information of the chronicle formed the basis for the further reconstruction of the tenshu’s appearance. The castle became the personification of the wealth and omnipotence of Nobunaga, a reflection of his claims to the role of supreme ruler of Japan. The wall paintings of the main tower halls manifest the influence of Confucianism, Buddhism and Taoism. The key symbols of the images are taken from Chinese political ideology. Keywords: «Shincho̅-ko̅ ki», O̅ta Gyu̅ichi, Oda Nobunaga, Honganji, Azuchi castle, tenshu. For citation: Polkhov S. A. O̅ta Gyu̅ichi. «Shinchō-kō ki», Book IX (Commented Translation into Russian). Vestnik Instituta Мostokovedenija RAN. 2020. 3. Pp. 229–248. DOI: 10.31696/2618-7302-2020-3-229-248 Свиток IX Сложил это О:та Идзуми-но ками 4-й год [девиза правления] Тэнсё:[2], старшего брата огня и крысы. 1. О строительстве замка Адзути[3]; 2. О строительстве [высочайшей] резиденции [на землях усадьбы] господина Нидзё:; 3. О том, как Харада Биттю: напал на [храм] Мицудэра и пал в бою; 4. О нападении с тыла [на врага] и многих битвах [его милости]; 5. О том, как в Западных землях собрали большие корабли, и о гибели в бухте Кидзу в морской битве именитых [вассалов]; 6. О начале и конце строительства [замка] Адзути; 7. О том, как [князь Нобунага] был повышен в должности и пожалован одеянием [от государя]; 8. О соколиной охоте [его милости] в Кира в провинции Микава. (1). Со средней декады первой луны [Нобунага] повелел Корэдзуми Горо:дзаэмон [приступить к] строительству [замка] на [горе] Адзутияма в провинции О:ми. 2-я луна, 23-й день. Нобунага соблаговолил перенести свое местопребывание в Адзути[4]. Вначале, [поскольку] строительство пришлось по нраву [его милости], [он] пожаловал Горо:дзаэмон в награду знаменитую вещь — чайную чашку, [прежде принадлежавшую] Сюко:[5]. [Горо:дзаэмон] был преисполнен благодарности. Каждому из оумамавари [князь Нобунага] пожаловал [земельные участки для] усадеб у подножия горы, приказав всем самим [их] построить. С первого дня 4-й луны [князь Нобунага] приказал по [четырем] сторонам резиденции[6] строить каменные стены из больших камней с той горы и, помимо того, повелел внутри [замка] возвести главную башню[7]. [Он] изволил созвать всех самураев из [земель] Овари, Мино, Исэ, Микава, провинций Этидзэн и Вакаса, [области] Кинай, плотников и разных ремесленников из Киото, Нара и Сакаи, [все они] разместились в Адзути. [В помощь им] придал китайца Иккан, черепичника[8]. [Князь Нобунага] распорядился [сделать черепицу] в китайском стиле. Спускали вниз большие камни с [гор] Каннондзияма, Тё:мэйдзияма, Тё:ко:дзияма, Ибаяма и [других] разных мест и по одной, две, три тысячи [человек по воле князя Нобунага] поднимали [их] на Адзутияма. Распорядители [работ по доставке] камней[9] — Нисио Кодзаэмон, Одзава Рокуро:сабуро:, Ёсида Хэйнай, О:ниси[10]. Выбирали большие камни, малые не брали. Цуда-бо:[11] [с помощью своих людей] перетаскивал большой камень к подножию горы [Адзути], но то был знаменитый камень, звавшийся «Змеиный камень»[12] — большой валун, превосходивший [размерами другие], и потому [его] никак не [могли] поднять на гору. Тогда благодаря подмоге — отряду в 10 с лишним тысяч человек [под началом] Хасиба Тикудзэн, Такигава Сакон и Корэдзуми Горо:дзаэмон, [трудившемуся напролет] день и ночь, за три дня [«Змеиный камень»] подняли наверх. Благодаря замыслу князя Нобунага [камни] были легко подняты к [месту строительства] главной башни. Днем и ночью и в горах и в долинах беспрестанно двигались [и работали]. [Князь Нобунага] объявил, что и в Киото намерен приказать [возвести] резиденцию, и, оставив указания по строительству [на горе] Адзути своему сыну Аита Дзё:-но сукэ Нобутада, в 4-ю луну, последний день, благоволил прибыть в столицу. Поселился в Мё:какудзи. (2). По счастью была пустующая земля — усадьба господина Нидзё:[13]. Задумав [разбить там] просторный сад с прудом, [которыми было бы] приятно любоваться, [князь Нобунага] соизволил дать перечень указаний по строительству Мураи Нагато-но ками. (3). 4-я луна, 14-й день. [Князь Нобунага] отдал приказания четверым — Араки Сэтцу-но ками, Нагаока Хё:бу-но дайбу, Корэто: Хю:га-но ками и Харада Биттю:, присоединил к [их отрядам] войско из Камигата[14], [и все эти силы] подступили к Одзака[15]. Араки Сэтцу-но ками действовал из Амагасаки с моря. К северу от Одзака в Нода [он] распорядился [построить] три крепости, одну возле другой, перерезав сообщение по реке. Корэто: Хю:га-но ками и Нагаока Хё:бу-но дайбу приказали [возвести] крепости к юго-востоку от Одзака в двух местах — в Моригути и Моригавати. Харада Биттю: возвел надежные укрепления в Тэнно:дзи[16]. Враг удерживал две [крепости] — Ро:нокиси и Кидзу — и поддерживал сообщение по морю со стороны Нанива. Если захватить Кидзу, можно полностью перерезать вражеские пути сообщения, потому [князь Нобунага] повелел: «Захватите это место». В крепости Тэнно:дзи [он] изволил оставить Сакума Дзинкуро: и Корэто: Хю:га-но ками и сверх того изволил послать [c ними] как [своих] инспекторов Иноко Хё:сукэ и О:цу Дэндзюро:. Тотчас же [приказам его милости] повиновались. 5-я луна, 3-й день. Ранним утром, когда [двигавшиеся] впереди Миёси Сё:ган, люди Нэгоро и Идзуми, [а также] второй отряд — Харада Биттю: и сопровождавшие [его][17] люди Ямато и Ямасиро, приблизились к Кидзу, из Одзака и Ро:нокиси вышли примерно 10 тысяч [вражеских воинов], взяли [их] в кольцо и подвергли беспощадному обстрелу из нескольких тысяч аркебуз. Войско из Камигата было разгромлено. Харада Биттю:, самолично отбиваясь [от врагов], сражался несколько часов, но был окружен грозными силами. И вот уже Харада Биттю:, Хано: Кисабуро, Хано: Коситиро:, Миноура Муэмон, Нива Косиро: полегли в бою один возле другого. [Затем армия] икки немедленно подступила к Тэнно:дзи, где укрепились Сакума Дзинкуро:, Корэто: Хю:га-но ками, Иноко Хё:сукэ, О:цу Дэндзюро: и люди О:ми, окружили и напали [на них]. В это самое время Нобунага пребывал в Киото. [Он] немедленно изволил объявить [приказ о подготовке к походу] в [разных] землях. (4). 5-я луна, 5-й день. Чтобы напасть с тыла [на врагов, осаждавших Тэнно:дзи], [князь Нобунага] направил [туда] коня. Одетый в юкатабира[18] и едва ли не с сотней всадников [князь Нобунага] добрался до Вакаэ. Следующий день провел [там же], изволил расспросить о положении передовых отрядов и попытался собрать войско, но из-за внезапности выступления в поход [у него ничего] не вышло. [Воины] низкого положения, носильщики и иные совсем не поспевали, [в расположение войска] прибыли одни лишь предводители [отрядов]. Однако одно за другим поступали донесения, что гарнизон Тэнно:дзи едва ли продержится в течение трех — пяти дней. Посему [князь Нобунага] молвил, что если дать перебить [защитников крепости], [после того] досадно будет [навлечь на себя] хулу в столице и провинции, и в 5-ю луну, 7-й день, приблизил коня [к Тэнно:дзи]. Едва ли [имея] и 3 тысячи [воинов], [он] пошел на врага [численностью] примерно 15 тысяч [человек]. Изволив построить войско в три отряда[19], [князь Нобунага начал] наступление со стороны Сумиёси. Первый, передовой отряд: Сакума Уэмон, Мацунага Дандзё:, Нагаока Хё:бу-но дайбу и люди [из] Вакаэ. Тогда [князь Нобунага] велел Араки Сэтцу-но ками: «Действуйте впереди [всех]», но [тот] не принял [приказа], ответив: «Намерен блокировать устье [реки] Кидзу[20]». Впоследствии Нобунага говорил: «Рад, что не поставил [Араки] впереди». Второй отряд: Такигава Сакон, Хатия Хё:го, Хасиба Тикудзэн, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Инаба Иё, Удзииэ Сакё:-но сукэ, Ига Ига-но ками. Третий отряд: Оумамавари. Распорядившись подобным образом, Нобунага изволил смешаться с асигару из передового отряда, и разъезжая верхом, тут и там благоволил раздавать приказания. [Он] был легко ранен — в ногу попали из аркебузы, но Путь неба [все] видел [и его уберег], [рана была] незначительной. Вражеская стрельба из нескольких тысяч аркебуз была подобна льющемуся дождю. Хотя [враги] оборонялись, [отряды князя Нобунага] разом атаковав, [их] сокрушили, сразили [воинов] икки и быстро вошли в Тэнно:дзи, соединившись [с его защитниками][21]. Однако оттого, что у врага было большое войско, [он] в конце концов не отступил, и [по-прежнему] держался, перестроив и укрепив боевые порядки. Тогда [князь Нобунага] молвил, что снова еще раз вступит в сражение. Все [военачальники] докладывали, что войско [его милости] мало[22], и потому на сей раз [ему] следовало бы воздержаться от сражения. Но [князь Нобунага] молвил: [враг] подошел близко — это [случай], ниспосланный Небом. После этого [он] построил войско в два отряда. [Его воины] снова бросились в атаку, разбили [врага] и преследовали [его] до ворот замка Одзака, добыв больше 2 тысяч 700 голов. После этого [князь Нобунага] приказал в десяти ключевых пунктах вокруг Одзака [построить] форты. В Тэнно:дзи командующими гарнизоном [он] благоволил оставить Сакума Уэмон, Дзинкуро:, Синдо: Ямасиро, Мацунага Дандзё:, Мацунага Уэмон-но сукэ, Мидзуно Кэммоцу, Икэда Магодзиро:, Ямаока Маготаро:, Аодзи Тиёдзю. Кроме того, в Сумиёси на морском берегу построили крепость, [его милость] изволил оставить охранять морские [подступы] Манабэ Симэ-но хё:э и Нумано Дэннай. 6-я луна, 5-й день. [Князь Нобунага] направил обратно коня, в тот день остановился в Вакаэ. На другой день заехал в Макиносима, пожаловав [сей замок] Идо Вакаса, [который] был преисполнен благодарности. [Затем князь Нобунага] вернулся в столицу в Мё:какудзи в Нидзё:. На следующий день возвратился в замок Адзути. С первого дня 7-й луны [князь Нобунага] снова отдал распоряжения [касательно] строительства [замка] в Адзути. Каждый усердствовал, не щадя своих сил, и потому [все] были пожалованы [его милостью] либо одеждой, либо золотом и серебром, китайскими вещами[23] в бессчетном множестве. Тогда Корэдзуми Горо:дзаэмон по воле [господина] приобрел знаменитую вещь — картину «Селение», а Хасиба Хидэёси получил большой свиток с картиной[24]. Оба завладели этими знаменитыми вещами, [за что] благодарили замечательное могущество и величие [князя Нобунага]. (5). Случилось это в 15-й день 7-й луны. Люди из [провинции] Аки [области] Тю:гоку[25], звавшиеся Носима, Курусима, Кодама даю:, Авая даю: и Ура Хё:бу[26], собрав семь — восемь сотен больших кораблей, и став уванори[27], отплыли к морю близ Одзака, намереваясь доставить [в крепость] провиант. Направившиеся навстречу [им] силы: Манабэ Симэ-но хё:э, Нумано Дэннай, Нумано Ига, Нумано О:суми-но ками, Миядзаки Камадаю:, Миядзаки Канамэ-но сукэ, Кобата из Амагасаки, Ногути из Ханакума[28]. Они так же отплыли на трех с лишним сотнях кораблей и перекрыли устье [реки] Кидзугава. У врага было примерно восемь сотен больших судов. [Они] устремились [на флот Нобунага], началось сражение. На суше из [крепости] Ро:нокиси у Одзака и замка Этта в Кидзу, воспрянув духом, вышли [воины] икки, [враги послали] асигару напасть на крепость на берегу моря в Сумиёси. Сакума Уэмон двинул войско из Тэнно:дзи, ударив с фланга. Несколько часов то теснили [врага], то отходили под [встречным] натиском. В это самое время на море [враги], приготовив хо:рокубия[29] и тому подобное [оружие], окружили корабли [князя Нобунага][30], [стали] забрасывать [зажигательными снарядами], сожгли и уничтожили [их]. Не устояв против многочисленных сил [противника], в битве пали Симэ-но хё:э, Ига, Дэннай, Ногути, Кобата, Камадаю:, Канамэ-но сукэ и другие именитые [воины][31]. Корабли из Западных земель одержали победу; доставили в Одзака провиант и увели войско [обратно] в Западные земли. Когда Нобунага собирался выступить в поход, стало известно, что все уже решилось, и ничего нельзя было сделать. После этого [князь Нобунага] изволил оставить командующими гарнизоном в крепости на побережье [близ] Сумиёси Ясуда Кю:року, Усуи Инаба-но ками, Итидзи Бундаю:, Миядзаки Дзиро:сити. О главной башне[32] [замка] на [горе] Адзутияма[33]. Каменное основание [главной башни] в высоту больше 12 кэн[34]. 1-й ярус в каменном основании[35] используется [князем Нобунага] под склад[36]. [Если считать] отсюда, [в главной башне] семь ярусов. 2-й ярус над каменным основанием — шириной 20 кэн с севера на юг, с востока на запад — 17 кэн, высотой в 16 с половиной кэн. Число [опорных] столбов — 204. Длина главных [опорных] столбов из дерева — 8 кэн, размер — 1 сяку и 5–6 сун[37] по четырем сторонам или 1 сяку 3 сун по четырем сторонам[38]. Внутри комнат[39] все обтянуто тканью, [покрытой] черным лаком. На западе комната в 12 дзё:[40], [князь Нобунага] дал указания Кано: Эйтоку[41], [который по его воле] нарисовал черной тушью картины [с изображением] сливовых деревьев. В комнате место, [где эти] картины[42], сверху донизу все золотое. В тех же покоях[43] есть кабинет [его милости][44]. Там [он] велел нарисовать вид «Вечернего звона колокола в отдаленном храме»[45]. Перед этой [картиной по воле князя Нобунага] поместили бонсан[46]. В следующей комнате в 4 дзё: [по желанию его милости] полки расписали изображениями голубей, так же и комнату в 12 дзё: расписали [изображениями] гусей. Оттого и зовется [она] «Гусиными покоями»[47]. Так же и в следующей комнате в 8 дзё: во внутренней комнате в 4 дзё: есть место с [изображением] фазанов, лелеющих птенцов. На юге также есть комната в 12 дзё:, где [по воле князя Нобунага] изобразили конфуцианцев[48] Китая, [там же] есть и комната в 8 дзё:. На востоке — комната в 12 дзё:. Далее комната в 3 дзё:, за [которой] комната в 8 дзё: — место, где готовят кушанья [для его милости]. Затем [следует] еще одна комната в 8 дзё:, там также готовят кушанья [для князя Нобунага]. [Далее расположено помещение] нандо[49] в 6 дзё:, и еще [одна] комната в 6 дзё:. В обоих [помещениях] там где картины — все золотое. На северной стороне склад. Далее [следует] комната. [Комната] в 26 дзё: — нандо, на западе комната в 6 дзё:, далее комната в 10 дзё:, а за ней еще [одна] комната в 10 дзё: и комната в 12 дзё:, [там] имеются нандо, числом 7. Внизу [по желанию князя Нобунага] поставлены золотые светильники. 3-й ярус: комната в 12 дзё: с картинами, [на которых написаны] цветы и птицы. Оттого зовется [она] «Покоями цветов и птиц»[50]. Отдельная комната в 4 дзё: с приподнятым полом — «Покои пребывания [его милости]»[51]. [Там] также есть картины цветов и птиц. Далее на юге комната в 8 дзё: — «Покои мудрецов»[52], где есть изображение жеребенка, появляющегося из тыквы-горлянки[53]. На востоке «Мускусные покои»[54] — комната в 8 дзё:, [а также] комната в 12 дзё: над воротами [главной башни]. Далее расположена комната в 8 дзё:, где находится изображение бессмертного по имени Люй Дун-бинь, а также Фу Юэ[55]. На севере в комнате в 20 дзё: есть картины с жеребятами на пастбище. Далее в комнате в 12 дзё: есть изображение Си-ван-му[56]. На западе картин нет. [Там] широкая двухуровневая веранда. Комната в 24 дзё: — нандо для [хранения] вещей [его милости]. У входа — комната в 8 дзё:. Число [опорных] столбов — 146. 4-й ярус. На западе в покоях в 12 ма[57] [князь Нобунага велел] нарисовать всевозможные деревья на утесах, и оттого зовутся [они] «Покоями утесов»[58]. Далее в западной комнате в 8 дзё: [изображена] схватка драконов и тигров[59]. На юге в комнате в 12 ма [его милость] приказал изобразить всевозможными способами бамбук, [ее] называют «Бамбуковыми покоями»[60]. В следующей комнате в 12 ма [князь Нобунага] велел изобразить разными способами только сосны, оттого [она] зовется «Сосновыми покоями»[61]. На востоке комната в 8 дзё:, [там по воле его милости] нарисован феникс на [ветке] павлонии. Далее в комнате в 8 дзё: [изображены] Сюй-Ю, омывающий уши, и Чао-Фу возвращающийся [домой] и ведущий быка, а также вид [их] родной деревни, откуда оба родом[62]. Далее [расположена] малая комната [его милости][63] в 7 дзё:, [украшенная] лишь золотой краской[64], росписей [там] нет. На севере комната в 12 дзё:, здесь нет картин. Далее [за ней] комната в 12 дзё:, в ней на стене[65] в 2 кэн изображены деревья тэмари[66]. Далее в комнате в 8 дзё: изображение клетки[67] [с соколятами], оттого зовется [она] «Соколиными покоями»[68]. Число [опорных] столбов — 93. 5-й ярус: росписей нет. На севере и на юге под щипцами крыши [с каждой стороны] по комнате в 4 с половиной дзё:. [Их] называют коя-но дан. 6-й ярус восьмиугольный[69], [в поперечнике] — 4 кэн. Внешние столбы — [цвета] киновари, внутренние столбы все золотые. [Здесь изображения] десяти великих учеников Шакьямуни[70], проповеди Шакьямуни [после] достижения [им состояния] Будды[71], в [окружающей галерее] энгава [по воле князя Нобунага] нарисованы голодные духи и демоны[72]. На заслоне энгава [его милость] велел изобразить сятихоко[73], летящих драконов. Перила [украшены] шишечками с резьбой. [Самый] верхний, 7-й ярус [имеет] 4 стороны, [каждая –] 3 кэн. Внутри комнаты все золотое. С внешней стороны также все золотое. На внутренних столбах по четырем сторонам — взлетающие и слетающие драконы[74]. На потолке — временные воплощения небожителей [в этом мире][75]. Внутри комнаты [по воле его милости] изображены три государя, пять императоров[76], десять мудрых [учеников] Конфуция[77], четверо седовласых горы Шан[78], семь мудрецов[79] и другие. Подвешены хиути[80], [колокола] хо:тяку[81], числом 12. Окна[82] из железа. Числом больше 60. Все [выкрашены] черным лаком. Внешние и внутренние столбы комнаты покрыты лаком, нанесенным на ткань, и сверху — [еще раз] черным лаком. Металлические части на верхнем ярусе изготавливал Гото: Хэйсиро:. Люди из столицы и провинции старались как могли. Со 2-го яруса и выше металлические части сделаны Дайами из Киото. [Главный] плотник — Окабэ Матаэмон[83]. Глава лакировщиков — Гё:бу. Глава мастеров серебряного дела — Мияниси Ю:дзаэмон. [Князь Нобунага] назначил [ответственным за изготовление] черепицы Иккан, китайца. [Ее] обжигали люди из Нара. Распорядитель строительства — Кимура Дзиро:дзаэмон[84]. (6). Итак, замок этот [высится посреди] горной глуши, широко раскинувшейся [вокруг]. У подножия [усадьбы] именитых [вассалов] стоят тесными рядами, смыкаясь краями крыш — [зрелище столь] блестящее и великолепное, [что] не описать словами. С запада на север широко разливаются воды озера, усеянные прибывающими и уходящими кораблями. «Парусные лодки, возвращающиеся с дальних берегов», «Рыбацкая деревушка в вечерней заре»[85], рыбачьи огни в бухтах. Посреди озера есть знаменитый остров, зовущийся Тикубудзима. Кроме того, [там находится остров], зовущийся Такэсима[86], — скала, круто вздымающаяся [из воды]. Окуносимаяма[87], [храм] Тёмэйдзи Каннон[88], утром и вечером доносится до слуха звон колокола. С другой стороны озера — высокие пики Хиранодакэ, [вершина] О:дакэ, [горы] Хиэй и Нёигатакэ. На юге села и деревни, тянутся заливные и суходольные поля, [гора] Микамияма, [которую] уподобляют Фудзи[89]. На востоке — [гора] Каннондзияма. У [ее] подножия [все время] продолжается движение по тракту, не прекращаясь ни днем, ни ночью. К югу от горы [Адзути] — бухта, [видна] безбрежная [гладь озера]. Внизу горы рядами выстроились ворота [домов], [слышен] могучий голос ветра. Не счесть [живописных] видов вокруг. Дворец [князя Нобунага][90] [строили], следуя китайскому стилю. Резиденция сёгуна[91] [сияла как] отшлифованный драгоценный камень и была выложена ляпис-лазурью, [а] сто сановников[92] старались как можно великолепнее [украсить свои усадьбы] — [словно] столица цветов[93] была перенесена [сюда]. Не соизмерить могущество и величие, свершения [князя Нобунага]. Доставили знаменитые вещи, прославленные [шедевры], — кувшин [для чайного листа] Сё:ка[94] и кувшин [для чайного листа] Кинка[95]. [Князь Нобунага] пришел в прекрасное расположение духа. Кроме того, Фусэ Микава-но ками тогда разыскал и преподнес [его милости] не имевшее коленцев древко стрелы [без наконечника с оперением] из хвостовых перьев орла, [которым] из поколения в поколение владел дом Сасаки Сакё:-но дайбу[96]. Тем самым [у князя Нобунага] собраны были редкостные вещи. Большой корабль, построенный [по воле князя Нобунага] в прошлые годы в Саваяма, [он] использовал один раз — в год, когда [случился] мятеж его светлости кубо:[97]. Отныне большой корабль не надобен, объявил [князь Нобунага]. Отдал распоряжения Икайно Дзинсукэ, приказав разобрать [на части] и переделать [его] в десять быстроходных кораблей[98]. 11-я луна, 4-й день. [Князь Нобунага] отбыл в столицу. По суше миновав Сэта, добрался до Мё:какудзи в Нидзё: и поселился [там]. Та же [луна], 12-й день. Акамацу, Бэссё Косабуро:, Бэссё Магоэмон, Урагами То:то:ми-но ками, Урагами Кодзиро:[99] прибыли в столицу и приветствовали [князя Нобунага]. (7). 4-й год [девиза правления] Тэнсё:, крысы и старшего брата огня, 11-я луна, 21-й день. Вновь Нобунага был повышен в должности, [став] найдайдзин внутренним министром[100]. На сей раз [он] снова изволил предоставить владения [отпрыскам] регентских домов и сиятельной знати. В государев дворец [князь Нобунага] направил 200 пластин золота, дзинко:[101], свертки ткани и иные [дары] в бессчетном множестве, представив [все это] на обозрение [его величества]. Тогда [князь Нобунага] всемилостивейше [был] пожалован одеянием [от его величества]. Не может быть чести, превыше этой. Следуя счастливому обычаю, [связанному с присвоением] должности и ранга, [князь Нобунага] тотчас же изволил прибыть в [обитель] Сэсонъин в [храме] Исияма. Братья Ямаока Мимасака и Ямаока Гёкурин поднесли поздравительное угощение. У Исияма [князь Нобунага] два дня охотился с соколами. Морозный месяц, 25-й день. Вернулся в Адзути. (8). 12-я луна, 10-й день. [Князь Нобунага] остановился в Саваяма для соколиной охоты в Кира. В 11-й день [он] добрался до Гифу. Следующий день провел [там]. В 13-й день дошел до Киёсу в провинции Овари. В 22-й день достиг Кира в Микава. Проведя [там] три дня, добыл [на охоте] много [дичи]. В 26-й день вернулся в Киёсу. 12-я луна, первый день. [Князь Нобунага] изволил прибыть в провинцию Мино и встретил Новый год в Гифу. Литература / References Андросов В. П. Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М., 2011 [Androsov V. P. Indo-Tibetan Buddhism. Encyclopedic Dictionary. Moscow, 2011 (in Russian)]. Вада Ясухиро (和田裕弘). Синтё:-ко: ки. Сэнгоку хася-но иккю: сирё: (信長公記. 戦国覇者の一級史料). Токио, 2018. Дайнихон комондзё (大日本古文書). Иэвакэ 家わけ. Т. 8. Мори-кэ мондзё (毛利家文書). Ч. 1. Токио, 1920. Духовная культура Китая: энциклопедия. Титаренко М. Л. и др. (ред.). Т. 2. М., 2007 [The Spiritual Culture of China. Titarenko M. L. et al. (ed.). Vol. 2. Moscow, 2007 (in Russian)]. Духовная культура Китая: энциклопедия. Титаренко М. Л. и др. (ред.). Т. 3. М., 2008 [The Spiritual Culture of China. Titarenko M. L. et al (ed.). Vol. 3. Moscow, 2008 (in Russian)]. Духовная культура Китая: энциклопедия. Титаренко М. Л. и др. (ред.). Т. 6. М., 2010 [The Spiritual Culture of China. Titarenko M. L. et al (ed.). Vol. 6. Moscow, 2010 (in Russian)]. Икэгами Хироко (池上裕子). Ода Нобунага (織田信長). Токио, 2013. История Японии. Т. 1. С древнейших времен до 1868 г. М., 1998 [The History of Japan. Vol. 1. From Ancient Times to 1868. Moscow, 1998 (in Russian)]. Каваути Масаёси (河内将芳). Сэнгоку дзидай-но Киото о аруку (戦国時代の京都を歩く). Токио, 2014. Канда Тисато (神田千里). Нобунага то Исияма кассэн 信長と石山合戦. 2-е изд. Токио, 2008. Кацумата Сидзуо (勝俣 鎮夫). Сэнгоку дзидай рон (戦国時代論). Токио, 1996. Киносита Хироси (木下浩). Нобунага то Адзути-дзё: (信長と安土城). Синтё:-ко: ки о ёму (信長公記を読む). Хори Син (ред.) (堀新編). Токио, 2009. С. 64–84. Конрад Н. И. (ред.). Большой русско-японский словарь. Т. 1. М., 1970 [Large Japanese–Russian Dictionary. N. I. Konrad (Ed.). Vol. 1. Moscow, 1970 (in Russian)]. Кугё: бунин (公卿補任). Тю:хэн (中編). Кокуси тайкэй (国史大系). Т. 10. Токио, 1899. Куно Масаси (久野雅司). Асикага Ёсиаки то Ода Нобунага. Кайрай сэйкэн-но кёдзо: (足利義昭と織田信長 傀儡政権の虚像). Токио, 2017. Мацусита Хироси (松下浩). Ода Нобунага. Соно кёдзо: то дзицудзо: (織田信長. その虚像と実像) Токио, 2014. Мицунари Дзюндзи (光成準治). Мо:ри Тэрумото. Сайгоку-но ги макасэокару но ёси со:ро: (毛利輝元. 西国の儀任せ置かるの由候). Токио, 2016. Найто: Акира (内藤昌). Фукугэн Адзути-дзё: (復元 安土城). Токио, 1994. Николаева Н. С. Художественная культура Японии XVI столетия. М., 1986 [Nikolaeva N. S. Artistic Culture of Japan of the 16th Century. Moscow, 1986 (in Russian)]. Сакагути Ёсиясу (坂口善保) (пер. и комм.). Якутю: Синтё:-ко: ки (訳注 信長公記). О:та Гю:ити (太田牛一). Токио, 2018. Сакакияма Акира (榊山潤) (пер. и комм.). Гэндайго яку Синтё:-ко: ки (дзэн). 現代語訳 信長公記 (全). О:та Гю:ити (太田牛一). Токио, 2017. Сато: Тайки (佐藤 大規.) Адзути-дзё: тэнсю-но ко:дзо: оёби гайкан-ни кан-суру фукугэн ко:сацу 安土城天主の構造および外観に関する復元考察 . Сигаку кэнкю: 史學研究. 2014. Т. 282. С. 22–52. Сато: Тайки (佐藤 大規.) Адзути-дзё: тэнсю-но хэймэн фукугэн ни кан-суру сиан 安土城天主の平面復元に関する試案. Сигаку кэнкю: 史學研究. 2007. Т. 255. С. 1–22. Синтё:-ко: ки (信長公記). Ивасава Ёсихико, Окуно Такахиро (комм.) 岩沢愿彦 奥野高広 校注. 9-е изд. Токио, 1996. Судзуки Масандо (鈴木正人) (сост.). Сэнгоку комондзё ё:го дзитэн 戦国古文書用語辞典. Токио, 2019. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. I. Р. В. Вяткин, В. С. Таскин (пер. и комм). 2-е изд. М., 2001 [Sima Qian. Shi Ji. Vol. I. R. V. Vyatkin, V. S. Taskin (tr., comm). 2nd ed. Moscow, 2001 (in Russian)]. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VII. Р. В. Вяткин (пер., предисл.). М., 1996 [Sima Qian. Shi Ji. Vol. VII. R. V. Vyatkin (tr., intr.). Moscow, 1996 (in Russian)]. Сэнда Ёсихиро (千田嘉博). Нобунага-но сиро (信長の城). Токио, 2013. Танигути Кацухиро (谷口克広). Ода Нобунага касин дзиммэй дзитэн (織田信長家臣人名事典). 2-е изд. Токио, 2010. Танигути Кацухиро (谷口克広). Ода Нобунага-но гайко: (織田信長の外交). Токио, 2015. Торопыгина М. В. Японская поэзия: от «восьми видов Сяо и Сян к восьми видам Оми (поэтические циклы Рэйдзэй Тамэсукэ, Коноэ Нобутада, Ота Нампо). Ежегодник Япония 2018. Т. 47. С. 273–294 [Toropygina M. V. Japanese Poetry: from the Eight Views of Xiaoxiang to the Eight Views of Ōmi (Poetic Cycles by Reizei Tamesuke, Konoe Nobutada and Ōta Nampo). Yearbook Japan 2018. Vol. 47. Pp. 273–294 (in Russian)]. Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М., 1987 [Yuan Ke. The Myths of Ancient China. Moscow, 1987 (in Russian)]. Яо Ёсио (八尾嘉男). Мэйбуцугари то отяною госэйдо-но дзицудзо: то ва (名物狩りと御茶湯御政道の実像とは). Нобунага кэнкю:-но сайдзэнсэн (信長研究の最前線 2). Ватанабэ Даймон (ред.) (渡邊大門編). Токио, 2017. С. 282–299. Buswell Jr. R. E., Lopez Jr. D. C. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, Oxford, 2014. Coaldrake W. H. Architecture and Authority in Japan. London, New York, 2002. McKelway M. P. Capitalscapes: Folding Screens and Political Imagination in Late Medieval Kyoto. Honolulu, 2006. The Chronicle of Lord Nobunaga by Ōta Gyūichi. Elisonas J. S. A., Lamers J. P. (transl. and ed.). Boston, Leiden, 2011. Электронные ресурсы / Electronic sources Бонсэки盆石. Буританика кокусай дайхякка дзитэн сё:комоку дзитэнブリタニカ国際大百科事典 小項目事典Britannica Japan Co., Ltd. 2014. URL: https://kotobank.jp/ word/%E7%9B%86%E7%9F%B3-135108 (дата обращения 01.07.2020). Дзасики座敷URL: https://kotobank.jp/word/%E5%BA%A7%E6%95%B7-510372 Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/ word/%E5%94%90%E7%89%A9-47289 (дата обращения 01.07.2020). Карамоно唐. Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%94%90%E7%89%A9-47289 (дата обращения 01.07.2020). Кодзасики 小座敷. Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B0%8F%E5%BA%A7%E6%95%B7-500869 (дата обращения 01.07.2020). Ко:дзиэн (広辞苑). 6-е изд. Изд. на DVD ROM. Иванами сётэн, 2008. Самадо狭窓. Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%8B%AD%E7%AA%93-511944 (дата обращения 01.07.2020). Сёин 書院. Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9B%B8%E9%99%A2-78775 (дата обращения 01.07.2020). Ситикэн七賢. Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001 URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%83%E8%B3%A2-520772 (дата обращения 01.07.2020). Сэкай дайхякка дзитэн (世界大百科事典). Под ред. Като: Сюити 加藤周一 編. Изд. на CD ROM. Хэйбонся, 2007. Сэкибунэ関船. Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001 URL: https://kotobank.jp/word/%E9%96%A2%E8%88%B9-86926#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 (дата обращения 01.07.2020). Татами畳. Буританика кокусай дайхякка дзитэн сё:комоку дзитэнブリタニカ国際大百科事典 小項目事典Britannica Japan Co., Ltd. 2014. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%95%B3-93406, 2014 (дата обращения 01.07.2020). Тикурин-но ситикэн竹林の七賢. Буританика кокусай дайхякка дзитэн сё:комоку дзитэнブリタニカ国際大百科事典 小項目事典Britannica Japan Co., Ltd. 2014. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%AB%B9%E6%9E%97%E3%81%AE%E4%B8%83%E8%B3%A2-96043 (дата обращения 01.07.2020). Тэмари дзакура手鞠桜. Нихон кокуго дайдзитэн 日本国語大辞典. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%89%8B%E9%9E%A0%E6%A1%9C-2065372 (дата обращения 01.07.2020).
|