Article
O̅ta Gyu̅ichi. “Shinchō-kō ki”. Book VI (Commented Russian Translation). Part I
Annotation
DOI | 10.31696/2618-7302-2020-1-226-239 | |
|
published | |
Author(s) | ||
Magazine | ||
Section | HISTORICAL Studies AND ARCHАEOLOGY//TRANSLATIONS AND COMMENTARIES | |
Pages | 226 - 239 | |
Annotation | The article provides the first part of translation into Russian of the book VI of «Shincho̅-ko̅ ki», one of the major sources on the history of Japan of the 16th century. Book VI contains a copy of the 17 articles admonitions by Oda Nobunaga addressed to the sho̅gun Ashikaga Yoshiaki. In this document, Nobunaga reproached his master for self-will, selfishness and injustice. The appearance of the instructions testified to the intensification of the power struggle between the sho̅gun and Nobunaga. Book VI narrates about the sho̅gun’s open war against Nobunaga, who was in the ring of enemies in early 1573 — Takeda Shingen, the houses of Azai and Asakurа, the followers of the True Pure Land School, led by Honganji, and other opponents sought to coordinate their actions closely. In this situation, Nobunaga spared no effort to negotiate a peace with Yoshiaki. However, the truce was fragile; the shogun again challenged his powerful vassal, who moved the army to the capital, and then forced the suzerain, who was besieged in Makinoshima castle, to surrender, and sent him into exile. For O̅ta Gyu̅ichi, the author of the chronicle, the shogun after breaking up with Nobunaga turned into an “enemy of the realm”, his sympathy is definitely on the side of Nobunaga. In addition, scroll VI tells about the victorious end of the military campaign against the houses of Asakura and Azai, whose heads were forced to commit seppuku, as well as Nobunaga’s campaign in the north of Ise province with the aim of subjugating the local samurai clans, many of whom cooperated with the forces of Ikko̅-ikki. | |
For citation: | Polkhov S. A. O̅ta Gyu̅ichi. “Shinchō-kō ki”. Book VI (Commented Russian Translation). Part I. Vestnik Instituta vostokovedenija RAN. 2020. 1. Pp. 226–239. DOI: 10.31696/2618-7302-2020-1-226-239 | |
|
||
Received | 11.11.2020 | |
Publication date | ||
Скачать PDF Скачать DOCX Скачать DOC Скачать JATS | ||
Статья |
DOI: 10.31696/2618-7302-2020-1-226-239 О:ТА ГЮ:ИТИ. «ЗАПИСИ О КНЯЗЕ НОБУНАГА». СВИТОК VI (ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ). ЧАСТЬ I © 2020 С. А. Полхов[1] В данной публикации представлена первая часть перевода свитка VI хроники «Записи о князе Нобунага» («Синтё:-ко: ки»), одного из главных источников по истории Японии XVI в. Свиток VI содержит копию предостережений из 17 статей Ода Нобунага, адресованных сёгуну Асикага Ёсиаки. В этом документе Нобунага упрекнул своего господина в своеволии, корыстолюбии и несправедливости. Появление наставлений свидетельствовало об обострении борьбы за власть между сёгуном и Нобунага. В свитке VI рассказывается об открытом выступлении сёгуна против Нобунага, который в начале 1573 г. оказался в кольце врагов — Такэда Сингэн, дома Адзаи и Асакура, последователи «Истинной школы Чистой земли», руководимые Хонгандзи, и другие противники стремились к тесной координации своих действий. В этой ситуации Нобунага не пожалел усилий, чтобы договориться о мире с Ёсиаки. Однако перемирие оказалось непрочным, сёгун вновь бросил вызов своему могущественному вассалу, который двинул войско на столицу, а затем принудил к капитуляции сюзерена, запершегося в замке Макиносима, и отправил его в изгнание. Для О:та Гю:ити, автора хроники, сёгун после разрыва с Нобунага превратился во «врага Поднебесной»; его симпатии безусловно находились на стороне Нобунага. Кроме того, в свитке VI повествуется о победоносном завершении военной кампании против домов Асакура и Адзаи, главы которых были принуждены к сэппуку, а также о походе Нобунага на север провинции Исэ с целью приведения к покорности местных самурайских кланов, многие из которых присоединились к силам Икко:-икки. Ключевые слова: «Синтё:-ко: ки», О:та Гю:ити, Ода Нобунага, Асикага Ёсиаки, Адзаи, Асакура, Сэнгоку дзидай. Для цитирования: Полхов С. А. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VI (Перевод и комментарии). Часть I. Вестник Института востоковедения. 2020. № 1. С. 226–239. DOI: 10.31696/2618-7302-2020-1-226-239 O̅TA GYU̅ICHI. “SHINCHŌ-KŌ KI”. BOOK VI (COMMENTED RUSSIAN TRANSLATION). PART I Svyatoslav A. Polkhov The article provides the first part of translation into Russian of the book VI of «Shincho̅-ko̅ ki», one of the major sources on the history of Japan of the 16th century. Book VI contains a copy of the 17 articles admonitions by Oda Nobunaga addressed to the sho̅gun Ashikaga Yoshiaki. In this document, Nobunaga reproached his master for self-will, selfishness and injustice. The appearance of the instructions testified to the intensification of the power struggle between the sho̅gun and Nobunaga. Book VI narrates about the sho̅gun’s open war against Nobunaga, who was in the ring of enemies in early 1573 — Takeda Shingen, the houses of Azai and Asakurа, the followers of the True Pure Land School, led by Honganji, and other opponents sought to coordinate their actions closely. In this situation, Nobunaga spared no effort to negotiate a peace with Yoshiaki. However, the truce was fragile; the shogun again challenged his powerful vassal, who moved the army to the capital, and then forced the suzerain, who was besieged in Makinoshima castle, to surrender, and sent him into exile. For O̅ta Gyu̅ichi, the author of the chronicle, the shogun after breaking up with Nobunaga turned into an “enemy of the realm”, his sympathy is definitely on the side of Nobunaga. In addition, scroll VI tells about the victorious end of the military campaign against the houses of Asakura and Azai, whose heads were forced to commit seppuku, as well as Nobunaga’s campaign in the north of Ise province with the aim of subjugating the local samurai clans, many of whom cooperated with the forces of Ikko̅-ikki. Keywords: «Shincho̅-ko̅ ki», O̅ta Gyu̅ichi, Oda Nobunaga, Ashikaga Yoshiaki, Azai, Asakura, Sengoku Jidai. For citation: Polkhov S. A. O̅ta Gyu̅ichi. “Shinchō-kō ki”. Book VI (Commented Russian Translation). Part I. Vestnik Instituta vostokovedenija RAN. 2020. 1. Pp. 226–239. DOI: 10.31696/2618-7302-2020-1-226-239 Свиток VI[2] Сложил это О:та Идзуми-но ками 4-й год [девиза правления] Гэнки, петуха и младшего брата воды[3] 1. О том, как Мацунага передал [его милости] замок Тамон, а также о [мече] Фудо: Куниюки; 2. О высочайшем мятеже его светлости кубо:, а также об [установлениях из] 17 статей; 3. О захвате [князем Нобунага] Исияма и Имакатада; 4. Об окружении резиденции его светлости кубо: и последующем заключении мира; 5. О сожжении храма Хякусайдзи; 6. О строительстве [по воле князя Нобунага] больших кораблей; 7. О том, как его светлость кубо: соизволил удалиться в Макиносима; 8. О том, как сдавшись в Макиносима, его светлость кубо: [стал] ро:нин; 9. О том как [князь Нобунага] на большом корабле отправился в Такасима и захватил замки Кидо и Танака; 10. О погибели Иванари; 11. О мятеже Ацудзи. (1). Зимой прошлого года[4] Мацунага Уэмон-но сукэ[5] был помилован [князем Нобунага] и потому передал замок Тамон. [Князь Нобунага] немедленно соизволил оставить Ямаока Цусима-но ками комендантом[6] Тамон. Первая луна, 8-й день[7]. Мацунага Дандзё: прибыл в Гифу в провинции Мино. Преподнеся [князю Нобунага] не сравнимую ни с чем в Поднебесной знаменитую вещь — [меч] Фудо: Куниюки[8], [Мацунага Дандзё:] приветствовал [его]. Еще раньше [он] подарил [князю Нобунага] прославленный [клинок] Ягэн То:сиро:[9]. (2). Тем временем обнаружилось, что его светлость кубо: тайно замыслил высочайший мятеж. Причина [такова]: в прошлом году [князь Нобунага], увещевая [сёгуна], почтительно представил 17 статей[10], [в которых указывалось], что не приличествует [ему творить] несправедливости. Положения: (1). Давно [уже] говорят, что господин Ко:гэнъин[11] пренебрегал посещением дворца государя[12], отчего, как и следовало ожидать, лишился защиты [будд и богов]. Посему со времени прибытия [вашей светлости] в столицу, [я] нижайше просил каждый год, не допуская небрежения [радеть о] делах правления нынешнего [государя]. [Вы] быстро соблаговолили об этом забыть, и в последние годы [все] забросили — это возмутительно. (2). Рассылая по разным землям высочайшие послания[13], [вы] просите коней и иные [дары]. Но что же скажет [об этом] молва? Полагаю, что подобает [вам] от этого воздержаться. Как [я] ранее [нижайше] просил, коли есть причина, [по которой] должна быть передана [ваша] воля, соизвольте указать Нобунага, [и тогда] составлю сопроводительную грамоту[14]. Хотя [вы дали знать], что соблаговолили согласиться, ныне поступаете совсем иначе: изволите рассылать высочайшие послания в дальние земли, по своей надобности испрашиваете [разные вещи], что полностью расходится с недавними [вашими] обещаниями. Давно уже говорил: если дойдет до высочайшего [вашего] слуха, что где-то есть превосходные[15] кони или иное, Нобунага похлопочет [об этом], и [тогда их] непременно преподнесут вам. Думаю, что не приличествует [вам], вопреки [этим советам], тайно и напрямую передавать [вашу волю]. (3). Владетельным особам[16], радеющим на службе[17], преданно и без небрежения [служащим вам], не жалуете положенных наград. Тем же, кто недавно [пришел служить] и [ничем] не отличился, изволите предоставлять пожалования[18]. Если так будет, верность перестанет отличаться от неверности. Люди думают, что это предосудительно. (4). Ныне из-за всевозможных слухов [вы] велели перевозить [ваше] имущество, — об этом известно и в столице и в провинции. В связи с этим в Киото [поднялась] чрезвычайная сумятица, чему [я был] удивлен. Хотя [я] немало порадел для строительства [вашей] резиденции и иного, [вы] пребываете в спокойствии и безопасности, куда же [вы] снова изволите перебираться, перевозя вещи? Поистине [все это] достойно сожаления. Когда такое происходит, все усилия Нобунага оказываются напрасны. (5). Касательно [святилища] Камо, [вы] отдали приказание Иванари[19] и, как известно, проведено было строгое расследование [в отношении] крестьян[20]. Но таково было ваше официальное распоряжение, втайне же, как поговаривают, [вы] проявили снисхождение. Разве [к добру] такое умаление[21] владений храмов и святилищ? [Я] думаю, что поскольку известно было о нужде и трудном положении Иванари, [вам] прежде всего следовало распорядиться [относительно него], и не прислушиваться [к просьбам другой стороны]. И хотя [я] желал бы, чтобы [Иванари] вновь пригодился [вам], думаю, что не подобает втайне отдавать такие приказы. (6). Говорят, что [вы] жестоко обходитесь с теми [из ваших людей], кто расположен к Нобунага, даже с прислуживающими [вам] дамами[22] и иными. [Я этим] обеспокоен. Если бы [вы], узнав, что кто-то не проявляет небрежения ко мне, были бы еще более благосклонны [к этому человеку], [я] был бы вам благодарен, но [вы] изволите поступать ровно наоборот. И по какой же причине? (7). Есть те, кто безупречно служил [вам], и ни в чем не провинился, но [вы] не соблаговолили предоставить [им] жалованье, [и они], оказавшись в нужде в Киото, положились на Нобунага и жаловались [на свое положение]. Ведь если я доложу [об их лишениях], [вы] непременно проявите сострадание, понадеялись [они]. И потому, печалясь [о них], а также думая, что [помощь им] будет благом для правителя[23], [я нижайше] просил [вас выделить им] жалованье. Но [вы] не согласились [поддержать] ни одного [из этих людей]. Столь жестокая воля [вашей светлости][24], думаю, и для них самих бесчестье. [Речь идет] о таких, как Кандзэ Ёдзаэмон, Фурута Кахё:э, Уэно Кии-но ками[25]. (8). Относительно управляющего [вашей светлости][26] в [вотчине] Ага-но сё: в провинции Вакаса Авая Магохатиро:[27] подавал иск. Посчитав, что [ему] трудно отказать, [я] всячески ходатайствовал [за него], но прошло [время], а [вы до сих пор] так и не распорядились [по этому делу]. (9). Говорят, что [вы] изволили конфисковать всевозможные вещи, оставленные на хранение женщинами Коидзуми, и даже отданные в заклад [мечи] косигатана[28], [короткие мечи] вакидзаси и иное. Если бы этот Коидзуми поднял мятеж, [строил] козни [или] совершил злодеяние, разумеется, следовало бы вырвать корни и высушить листья. Но поскольку он погиб в случайной стычке, в этом случае подобает [поступить по] закону, которому [обычно] следуют. [Иначе] люди[29] непременно подумают, что [вы изволили] так распорядиться из-за алчности. (10). Девиз правления Гэнки несчастливый, посему следует [его] сменить, говорят в Поднебесной, [о чем почтительно вам] докладывал. Известно, что двор государя также побуждал [вас сменить девиз правления], но [вы] не распорядились о незначительных расходах [для этих целей], и до сих пор [все] затягивается. Но [смена] эта во благо Поднебесной, и думаю, [вашей милости] не подобает проявлять небрежение. (11). Касательно Карасумару. Известно, что [он] навлек [вашу] немилость, [ваш] гнев неизбежно [постиг] и [его] сына[30], но, как говорят, [затем вы] отправили кого-то тайным посланцем [к Карасумару], и, взяв [у него] золото, дозволили являться на службу. Это прискорбно. Вполне может случиться так, что в зависимости от человека и сообразно [его] вине, [вы] прикажете [уплатить] штраф. Но это особа, [вхожая] в государев дворец[31]. В наше время среди придворной знати [есть столь достойный] человек, но думаю, что [за] подобное [обхождение с ним вас] осудит молва. (12). Несомненно, что из других земель, свидетельствуя свое почтение, преподносят золото и серебро, но [вы] изволите тайно хранить [эти дары], не находя [им] применения. Чего же ради? (13). Акэти, собрав поземельную плату [в столице][32], передал ее в уплату за [свои] приобретения, но [вы] благоволили объявить, что это владения горы Хиэй и отняли плату, переданную продавцу. (14). Говорят, что прошлым летом [ваша милость], взяв рис [из ваших] замков[33], продавали его за золото и серебро. Не доводилось слышать, чтобы в старину или ныне его светлость кубо: занимался торговлей. Поскольку сейчас такие времена, думаю, коли на ваших складах будет провиант — [о вас пойдет] добрая молва. [Я] удивлен таким положением дел. (15). Если возжелаете предоставить пожалование юношам, которых соблаговолили призвать [в опочивальню] на ночную службу[34], что бы ни было [у вас под рукой], тогда можно сразу [дарить], но назначая [их] на пост управляющего [вашей светлости], или дозволяя [им] передавать несправедливые прошения, [вызовете] кривотолки в Поднебесной, это предосудительно. (16). Говорят, что владетельные особы [на вашей службе] не совершенствуются во владении оружием, [не заботятся о] провианте и ином, и только лишь копят золото и серебро. Думаю, что так готовятся [они к участи] ро:нин. Его светлость повелитель[35] запасается золотом и серебром, и когда [пойдут] всевозможные слухи, выедет из своей резиденции — должно быть все вплоть до самых низов [воочию] видят, что [его светлость] намерен покинуть Киото. Не удивительно, что [люди пристально] следят за правителем. (17). Во всех делах [вы] алчны. Ходят слухи, что [вы] не отличаете правду от неправды, [и не заботит вас, что скажет] молва[36]. Оттого, как говорят, [все], даже несмышленые крестьяне[37] зовут [вас] дурным повелителем[38]. Слышал, что так называли господина Фуко:ин[39], но то дело иное. Отчего же так злословят [за вашей спиной]? Не следует ли [вашей светлости] о том поразмыслить? Конец. Когда [князь Нобунага передал] вышеизложенные увещевания, золотые [его] слова покоробили слух [его светлости]. Тем временем в районе провинции То:то:ми [силам князя Нобунага] противостоял Такэда Сингэн, в районе севера [земли] О:ми воевали с большой армией Адзаи Симоцукэ, его сына [Адзаи] Бидзэн и Асакура из Этидзэн. Гарнизон [крепости на горе] Торагодзэяма в это самое время [отражал атаки врага]. [У князя Нобунага] повсюду скованы руки, о чем подчиненные сообщили [сёгуну], и не оттого ли [он решился на вражду с князем]?[40] Хотя Нобунага, уязвленный тем, что давняя его преданность [сёгуну] может оказаться напрасной и [он навлечет на себя] насмешки в столице и в провинции, через трех посланцев — Нитидзё: Сё:нин, Симада Токоро-но сукэ и Мураи Нагато-но ками — изволил предоставить, как того желал [его светлость], заложников и клятвенные грамоты, всячески и на разные лады умолял, что [не проявит] небрежения, [Ёсиаки не] примирился[41]. В конце концов [сёгун] тайно обратился к подобным Ко:дзё:ин, Исогаи Синъэмон и Ватанабэ[42], согласно их замыслу в Имакатада разместили войско и возвели крепость в Исияма. [Князь Нобунага] немедленно приказал четверым — Сибата Сюри-но сукэ, Акэти Дзю:бё:э-но дзё:, Нива Горо:дзаэмон-но дзё:, Хатия Хё:го-но ками — выбить [их оттуда]. (3). Выступив в 20-й день 2-й луны, и переправившись через озеро [Бива] у Сэта, [военачальники Нобунага] подступили к Исияма. В той крепости военачальником был Ямаока Ко:дзё:ин, [в помощь ему] были приданы люди [из уезда] Ко:ка и [провинции] Ига. Но строительство [крепости] было завершено [лишь] наполовину, и потому [во] 2-ю луну, 26-й день [защитники], моля о пощаде, сдались и отступили из замка Исияма. [По приказу военачальников князя Нобунага его] тотчас же разрушили. 2-я луна, 29-й день, час дракона[43]. Нападая на Имакатада, Акэти Дзю:бё:э приготовил [корабли] какои бунэ[44] и атаковал по озеру с востока на запад. Нива Горо:дзаэмон и Хатия Хё:го-но ками нападали с юго-востока на северо-запад. Наконец, в час лошади[45] на направлении атаки Акэти Дзю:бё:э прорвались [в Имакатада] и сразили многих [защитников], тем самым, большая часть уезда Сига была замирена. Акэти Дзю:бё:э [снова] обосновался в замке Сакамото. Сибата Сюри, Хатия Хё:го-но ками, Нива Горо:дзаэмон вернулись из похода. Его светлость кубо: соизволил открыто явить [свою] вражду [к князю Нобунага]. В подметных листках [какого-то] жителя Киото, которые были [разбросаны] по столице, написано было: Хоть родители пестовали его, Никакого толку, Резкий звук дождя, Который бьет По цветам. (4). 3-я луна, 25-й день. Нобунага направил коня в столицу. В это самое время в 29-й день Хосокава Хё:бу-но дайбу и Араки Синано-но ками, приняв сторону [князя Нобунага] и [явив] свою преданность, оба прибыли к Аусака, чтобы [его] встретить. Что и говорить, [князь Нобунага] пришел в прекрасное расположение духа. В [храме] Тионъин в Хигасияма Нобунага разместил свою ставку. Отряды его воинства расположились лагерем в разных деревнях и селениях в Сиракава, Аватагути, Гион, Киёмидзу, Рокухара, Тоба, Такэда. Тогда [князь Нобунага] пожаловал Араки Синано меч великого Го:[46], а господину Хосокава Хё:бу-но дайбу — [короткий меч] вакидзаси, знаменитую вещь[47]. 4-я луна, 3-й день. Сначала [князь Нобунага] предал огню окрестности Киото за исключением молелен, пагод и обителей. И после того [князь Нобунага] предлагал мир, [передав]: пусть [все будет] согласно высочайшей воле, но [сёгун] не внял [этому], и потому не оставалось ничего иного, [как продолжить войну]. На другой день, вновь подступив к резиденции [Ёсиаки], [князь Нобунага] предал огню Верхний Киото[48]. Тут [сёгун] решил, что ему не выстоять. Пусть будет [заключен] мир, изрек [его светлость]. Быть посему, [ответил князь Нобунага][49]. 4-я луна, 6-й день. Цуда Сабуро: Горо:[50] от имени князя Нобунага изъявил признательность [сёгуну] по поводу заключения [мира][51]. Поскольку не оставалось никаких особых дел, в 7-ю луну, 7-й день[52] князь Нобунага возвратился из похода. В тот день расположился лагерем у Морияма. (5). После этого изволил направиться прямо к Хякусайдзи[53] и пробыл там 2–3 дня. В замке Намадзуэ укрепился Сасаки Уэмон-но ками[54]. Войско для штурма [замка князь Нобунага] приказал [вести]: Сакума Уэмон-но дзё:, Гамо: Ухё:э-но таю:, Нива Горо:дзаэмон-но дзё:, Сибата Сюри-но сукэ. [Он] распорядился с четырех сторон обложить [замок] и возвести форты[55]. До слуха [князя Нобунага] дошло, что в последние годы [храм] Хякусайдзи продолжал поддерживать замок Намадзуэ, и был заодно с [силами] икки. 4-я луна, 11-й день. Молельни, пагоды, храмы, обители, монашеские кельи Хякусайдзи — все было обращено в пепел. Горестное зрелище, невыносимое для глаз. В тот день [князь Нобунага] направил коня обратно в Гифу. Правитель, не уняв прежний свой гнев, в конце концов станет врагом Поднебесной и непременно будет обороняться, огражденный озером [Бива]. На этот случай [князь Нобунага] приказал построить большие корабли, способные перевезти за один раз и 3 тыс. и 5 тыс. человек. (6). 5-я луна, 22-й день. [Князь Нобунага] благоволил переместиться в [замок] Саваяма, [по его приказу] на горах Тага и Ямада добыли древесину и сплавили [ее] вниз по [реке] Сэригава к Мацубара у подножия Саваяма. Созвав кузнецов, плотников и лесорубов со [всей] провинции, [он] сделал их главой [своего] плотника Окабэ Матаэмон. [Построить] корабли длиной 30 кэн, шириной 7 кэн, оснастить сотней весел [каждый], на корме и на носу возвести башни, изготовить [все] основательно, указал [князь Нобунага][56]. [Он] изволил оставаться в Саваяма, [его люди] работали без небрежения день и ночь напролет, и потому вскоре — в 7-й день 5-й луны — [корабль] был построен. Это был превосходный большой корабль, и верхи и низы были изумлены [его видом]. Как и ожидалось, (7). [В] 5-й день 7-й луны месяца его светлость кубо: снова открыто явил свою вражду. Поступили донесения, что [сёгун], изволив разместить в [своей] резиденции господина Хино, господина То:-но Сайсё:, господина Исэ-но ками и Мицубути Ямато-но ками, соблаговолил перебраться в Макиносима[57]. Тотчас же в 7-ю луну, 6-й день князь Нобунага взошел на свой большой корабль. Хотя дул [сильный] ветер, [направившись] к Сакамото, [он] быстро переплыл через озеро [Бива]. В тот день остановился [на ночлег] в Сакамото. 7-я луна, 7-й день. [Князь Нобунага] прибыл в Киото. Расположил свою ставку в [храме] Мё:какудзи в Нидзё:[58]. Окружил резиденцию [сёгуна своими] грозными силами. Придворные, изумившись большому войску [князя Нобунага], умоляли [о снисхождении][59], предоставили заложников и все присоединились к [армии его милости]. Литература / References Печалов Д. В. Кузнецы Японии эпохи Камакура: Ямасиро Рай Кунитоси. Вестник Института востоковедения РАН. 2019. № 3. С. 97–114 [Pechalov D. V. Japanese Swordsmiths of the Kamakura Period: Yamashiro Rai Kunitoshi. Vestnik Instituta vostokovedenija RAN. 2019. 3. Pp. 97–114 (in Russian)]. Полхов С. А. О:та Гю:ити и его «Записи о князе Нобунага»: некоторые итоги изучения в японской исторической науке. Вестник Института востоковедения РАН. 2019(а). № 3. С. 115–133 [Polkhov S. A. O̅ta Gyūichi and his ««Shinchō-kō ki»: Some Results of Studying in Japanese Historical Science. Vestnik Instituta vostokovedenija RAN. 2019(a). 3. Pp. 115–133 (in Russian)]. Полхов С. А. пер. и комм. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свитки I, II. Вестник Института востоковедения РАН. 2019(б). № 4. C. 148–168 [O̅ta Gyu̅ichi. «Shinchō-kō ki». Books I, II. Transl. and comm. by Polkhov S. A. Vestnik Instituta vostokovedenija RAN. 2019(b). 4. Pp. 148–168 (in Russian)]. Полхов С. А. пер. и комм. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свитки III, IV. Труды Института востоковедения РАН. Вып. 28. Избранные доклады. Т. III. Отв. ред. выпуска Горяева Л. В., Настич В. Н. М., 2020(а). C. 123–170 [O̅ta Gyu̅ichi. «Shinchō-kō ki». Books III, IV. Transl. and comm. by Polkhov S. A. Papers of the Institute of Oriental Studies of the RAS. Issue 28. Written sources of the East: Problems of translation and Interpretation. Selected Papers. Vol. III. Ed. by Goryaeva L. V., Nastich V. N. Moscow, 2020(а). Pp. 123–170 (in Russian)]. Полхов С. А. пер. и комм. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток V. Ориенталистика. 2020(б). № 3 (1). C. 31–48 [O̅ta Gyu̅ichi. «Shinchō-kō ki». Book V. Transl. and comm. by Polkhov S. A. Orientalistica. 2020(b). 3 (1). Pp. 31–48 (in Russian)]. Трубникова Н. Н., Бачурин А. С. История религий Японии IX–XII вв. М., 2009 [Trubnikova N. N. Bachurin A. S. The History of the Religions of Japan. IX–XII centuries. Moscow, 2009 (in Russian)]. Вада Ясухиро (和田裕弘). «Синтё:-ко: ки». Сэнгоку хася-но иккю: сирё: (信長公記. 戦国覇者の一級史料). Токио, 2018. Камогава Тацуо (鴨川達夫). Такэда Сингэн то Кацуёри. Мондзё ни миру сэнгоку даймё:-но дзицудзо: (武田信玄と勝頼. 文書に見る戦国大名の実像). Токио, 2007. Канэко Хираку (金子拓). Ода Нобунага тэнкабито-но дзицудзо: (織田信長天下人の実像). Токио, 2014. Кирино Сакудзин (桐野作人). Ода Нобунага (織田信長). Токио, 2011. Коё: гункан тайсэй (甲陽軍鑑大成). Т. 1. Сост., исслед., комм. Сакаи Кэндзи (酒井憲二 編著). Токио, 1994. Куно Масаси (久野雅司). Асикага Ёсиаки то Ода Нобунага. Кайрай сэйкэн-но кёдзо:. (足利義昭と織田信長 傀儡政権の虚像). Токио, 2017. Окуно Такахиро (奥野高廣). Асикага Ёсиаки (足利義昭). Токио, 1968. Окуно Такахиро (奥野高廣). Дзо:тэй Ода Нобунага мондзё-но кэнкю: (増訂 織田信長 文書の研究). Т. 1. Токио, 1988. Сиба Хироюки (柴裕之). Сэнгоку сёкухо:-ки даймё: Токугава-си но рё:гоку сихай (戦国織豊期大名徳川氏の領国支配). Токио, 2014. Синтё: ки. Т. 1. (信長記 上). Аманэ Кангори ко:тю: (神郡周 校注). Токио, 1981. Синтё:-ко: ки (信長公記). Ивасава Ёсихико, Окуно Такахиро ко:тю: (岩沢愿彦 奥野高広 校注). 9-е изд. Токио, 1996. Сэнгоку дзиммэй дзитэн компакуто хан (戦国人名事典 コンパクト版). Под ред. Абэ Такэси, Нисимура Кэйко (阿部猛 西村圭子編). Токио, 2006. Танигути Кацухиро (谷口克広). Ода Нобунага кассэн дзэнроку (織田信長合戦全録). Токио, 2002. Танигути Кацухиро (谷口克広). Ода Нобунага касин дзиммэй дзитэн (織田信長家臣人名事典). 2-е изд. Токио, 2010. То:дайки (当代記). Сисэки дзассан (史籍雑纂). Т. 2. Токио, 1995. Электронные ресурсы / Electronic sources Дзинкэнки (尋憲記). Дайнихон сирё: (大日本史料). Часть 10. Т. 10, 19. URL: www.hi.u-tokyo.ac.jp. (дата обращения 05.03.2020). Иванами Нихонси дзитэн (岩波 日本史辞典). Изд. на CD ROM. Иванами сётэн (岩波書店), 2000. Канэми-кё: ки. Дайнихон сирё: (大日本史料). Часть 10. Т. 14, 15, 16. URL:www.hi.u-tokyo.ac.jp. (дата обращения 05.03.2020). Нихон кокуго дайдзитэн (日本国語大辞典). 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: www.kotobank.co.jp. (дата обращения 05.03.2020). Сэкай дайхякка дзитэн (世界大百科事典). Под ред. Като: Сюити (加藤周一 編). Изд. на CD ROM. Хэйбонся, 2007.
|