Аннотация
|
В этой работе анализируется употребление слова чайтья (в буддийском значении «ступа») в трех
версиях «Лалитавистары» — раннебуддийского агиографического текста. Существование трех версий —
санскритской (IX в.) и двух более ранних китайских (IV и VII вв.) — позволяет проследить динамику
изменений как в наборе и последовательности эпизодов предания, так и в словоупотреблении. Обра-
щает на себя внимание, что встречаемость слова чайтья идет по нарастающей от ранней версии к более
поздним. Со временем возникает особый контекст его употребления — появляется завершающая деталь
при изложении отдельных эпизодов предания о Будде с упоминанием «ныне существующих» ступ, что
выглядит как свидетельство о взаимодействии текста с реально существовавшей паломнической практи-
кой. Совпадение таких свидетельств индийской литературы с указаниями китайских паломников, видев-
ших эти культовые места своими глазами, показывает, насколько была связана с реальностью эта тен-
денция вносить дополнения в житийный текст. В этом можно видеть проявление взаимопроникновения
буддийской паломнической практики и жития. При том, что строительство ступ и сложение сакральной
географии буддизма происходило под воздействием развивающейся агиографической традиции, сфор-
мировавшаяся культовая реальность оказывала и обратное воздействие на житийный текст. Интересно,
что увеличение упоминаний «пришедших с карты» ступ в житийном тексте «Лалитавистары» наблю-
дается именно в это время, в VII–IX вв. По-видимому, потребность «закрепить» на реальной географи-
ческой карте житийные ассоциации симптоматична для последнего периода существования буддизма
в Индии, когда он уже соперничал с иными религиозными тенденциями и практиками.
|