Аннотация
|
Макарий
ибн аз-За’йм, предстоятель Антиохийской православной церкви, интересен
отечественным исследователям, в первую очередь, своими путешествиями в русские земли, позже описанными его сыном и ставшими важным источником по церковной истории, а также сыгравшими значимую роль для понимания культуры и географии Восточной Европы. Однако наследие Макария— его переводы греческой богословской литературы, сделанные для арабоязычной
антиохийской паствы, не менее важны для понимания православного сирийского мира XVII века. В статье рассмотрены несколько сюжетов из так называемой «Записной книжки» Патриарха, в которую он включил выдержки из популярного в христианском мире трактата — «Физиолога» (сборника аллегорических историй, в которых описания растений, минералов и повадок животных, включая
мифических персонажей, сопоставляются с сюжетами из Священного Писания). К этому времени «Физиолог» был известен на западе и востоке христианского мира, в основном, как часть бестиарной традиции. Его занимательные истории использовались в проповедях в качестве примеров борьбы добродетелей и пороков, а также служили источником для изобразительного нарратива храмового
пространства. В некоторых латинских и составленных на национальных языках бестиариях, а также в энциклопедической литературе (например, в книгах о Природе), аллегория могла опускаться, и тогда эти истории приобретали «псевдо-зоологический» характер. Выдержки из «Записной книжки»
ибн аз-За’йма были впервые опубликованы Н. И. Сериковым в переводе на английский язык.
Нас интересуют содержательные отличия приведенных сюжетов от текста оригинального
«Физиолога», стилистические особенности и возможные заимствования из других источников.
|